他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso."(原文的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其简化形式就是Greek Gifts.可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的...
懒汉下地事多,懒驴上套屎多。 懒人急在嘴上,勤人急在腿上。 懒人用长线,拙人用弯针。 浪再高,也在船底;山再高,也在脚底。 浪子回头金不换。 劳动出智慧,实践出真知。 老猫不在家,耗子上屋爬。 冷粥冷饭好吃,冷言冷语难受。 礼多人不怪,油多不坏菜。 立如松,坐如钟,卧如弓,行如风。 力是压大的...
破釜沉舟 burn one's boats,也就是烧了某人的船,相传古罗马凯撒等人在入侵了敌人的领土之后,会烧掉自己所有的船只,以此告诉士兵们后路已断,只能奋勇杀敌。和中国项羽的破釜沉舟有异曲同工之妙。除此,还有个说法叫burn one's bridges,烧了某人的桥,也是一样的意思,都是自断后路,背水一战。
英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且十分流畅优美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢) 6.增词加注法 有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcas...
条条大路通罗马是著名的英语谚语,出自罗马典故。古罗马原是意大利的一个小城邦,公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。罗马人共筑硬面公路8万公里,这些大道...