成语翻译成英文外国人懂吗话题讨论。解读成语翻译成英文外国人懂吗知识,想了解学习成语翻译成英文外国人懂吗,请参与成语翻译成英文外国人懂吗话题讨论。
成语翻译成英文外国人懂吗话题已于 2025-08-26 12:22:51 更新
美国人可能会说:It will never be too late to do it。意思是,只要去做,就不会太晚。希望我的回答能对你有帮助,^_^
痴人说梦,最简单的翻译就是nonsense,也就是胡说八道。当然要配合那种鄙夷的表情。风声鹤唳,一般翻译成逃跑的军队一听到轻微的声音就怀疑有危险。不过这一长串也的确是让人吃不消。只能翻成过分紧张,神经过敏。用jittery,当然依然得加重口气。也可以长一点 To apprehend danger in every sound,意思...
除非你会古英语。一般来说古文、古诗、成语之类的东西翻成英文,如果水平不是很高的话就只能意译,争取用最简洁的话表达出来。不过翻译这些东西的时候常常觉得英文真是大白话,没一点内涵~呵呵
一帆风顺:plain sailing 二龙腾飞:two dragons take off,也可以说:two dragons fly 三羊开泰:three rams bring bliss,也有比较直白的:three sheep kaitai 四季平安:four seasons of peace,也可以说:peace all year round 五福临门:may you have all the fortune life has in store for you...
1. speak of the devil.说曹操曹操就到.有些中文的成语用直接用英文翻出来老美还可以接受, 但是 "说曹操, 曹操就到" 这句话要翻可就没有那么容易了. 而何况你还要先解释曹操是谁, 那难度又更高了. 以前我不会 speak of the devil 时, 我都是说, that's a coincidence. (那真是一个...
有个成语叫做一目十行,人们在看一段自己熟悉的语言文字时并不会将句中的每个字进行翻译,而是把整句话作为一个单位,即使有几个错别字或错乱字大脑也能将整句话排列整齐,相反如果看不熟悉的英文则会逐一单词的翻译,所以外国人应该看不懂
因为中国成语一般都是有根据的,比如和某事物有关联,而这种关联可以是相似的事物,所以翻译的时候,看到是类似的话,翻译者也可能把它翻成为成语。比如:Love me, love my dog. 爱屋及乌 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分 谚语也是一样 Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,...
Heart to Heart "心心相印"这个成语在中文中寓意着两个人心灵相通,情感契合,彼此理解和支持。在英文中,最接近的翻译可能是 "Heart to Heart",这个短语直接表达了两个人心灵之间的紧密联系和深度的情感交流。这个翻译不仅传达了原成语中的情感深度,还保持了其简洁和易于理解的特点。在跨文化交流中,...
英语也有成语,不过不叫成语,叫俚语,俗语和谚语,意思差不多。比如我们说倾盆大雨,他们说it rains cats and dogs。我们说欲速则不达,他们说more haste,less speed。我们说熟能生巧,他们说practise makes perfect.等等,意思几乎一样,所以外文翻译成中文时,会变成你看到的中国成语。其实成语就是...
更广义讲:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是成语。不管它原来是俗语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语”(陈文伯,《英语成语与汉语成语》,外语教学与研究出版社1982:10)。有人认为,一个翻译工作者遇到的的困难之一就是成语翻译,...