[斗牛] bullfighting take the bull by the horns:(字面)斗牛比赛时,斗牛士常握着牛角以扳倒牛,这是一项艰难又危险的动作。(比喻)采取果敢的行动应付艰难的局面;面对困难采取行动。虽然字面的意思上像是中文里的‘执牛耳’,而‘执牛耳’的英文却可以用 rule the roost [roast] 来表达。[游泳...
运动英语小典故:10个最常见的表达 英语中有许多惯用语 (idiom)都是源自各种运动术语。这些惯用语除了用做字面的意思之外,经常还含有隐喻(metaphor) 的意思。 [田径]track and field jump the gun:(字面)偷跑。田径比赛时,裁判还没有鸣枪,选手就抢先起跑了。(比喻)过早采取行动。如果用在合唱,某人提前唱出某音时...
中文翻译:凡是过去,皆为序章。英语原文:What's past is prologue.出处:这句名言出自莎士比亚的戏剧《暴风雨》,首次出现在第二场的开场白中。安东尼奥曾用这句话来阐述,正是过去的经历促使他和塞巴斯蒂安把握机会,实施他们计划中的行动:进行一场谋杀。主题思想:接纳与和解是《暴风雨》的核心主题。
以下是关于努力的名言的英文版:When the world says “Give up”, hope whispers, “Try it one more time.”译文:当全世界都要我放弃时,期待有人轻语一声,“再试一次”。The more he seeks to rise into the height and light, the more vigorously do his roots stru...
巴尔扎克的名言揭示了规律生活与长寿的关联:“规律生活是健康长寿的秘诀,烦恼也因此有了化解之道。”然而,高尔基在《克里姆萨姆金的一生》中提醒我们,生病虽有其隐喻价值,但死亡带来的解脱并非真正解脱:“生病的烦恼有时能暂时解脱,但死亡的解脱是永久的,却伴随着痛苦的深渊。”托马斯街的哲理指出,...