歇后语应该是a two-part allegorical saying 但是英文里的歇后语在中文中不一定有相应的歇后语与之对应,通常是义译出来 例如:To kick down the ladder—— To forget favors 打掉梯子——过河拆桥 A flash in the pan——In like a lion,out like a lamb 平底锅里一闪亮——不了了之(对应中文...
成语:idiom 或 phrase谚语:proverb 或 saying典故:literary quotation歇后语:a twopart allegorical saying以上翻译准确对应了中文中的成语、谚语、典故和歇后语的概念,希望对你有所帮助。
用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。 3、中文:虎 老虎嘴边的胡须—谁敢去摸 老虎下山—来势凶猛 老虎上山—谁敢阻拦 老虎上街—人人害怕 老虎长了翅膀—神了 老虎当和尚—人面兽心 英文:虎——Tiger 指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的...
歇后语 翻译成为英语就是:proverb.例如:Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。Nothing venture, nothing have. 不入虎穴焉得虎子。Never teach fish how to swim. 别班门弄斧。A bird in hand worths two in the bushes. 一鸟在手胜过百鸟在林。(把鸟抓到手再讨论红...
你好,很高兴在这里回答你的问题:...Xiehouyu Proverbes chinois a two-part allegorical saying